home

 

Gabrielatos, C. (1998). Translation impossibilities: Problems and opportunities for TEFL. TESOL Greece Newsletter 60, 21-24.

 

Introduction

 

Translation has a long history in English Language Teaching (Howatt, 1984; Richards & Rogers, 1986; 3-4) and is still employed by a great number of teachers in monolingual contexts, as well as some materials writers. Translation is most frequently used as a convenient shortcut when teaching vocabulary, by providing 'equivalents' in the learners' mother tongue. Unfortunately, such practice creates a number of serious long-term problems for learners. There are two main reasons for this.

 

Firstly, language is not a mere collection of words and grammar rules; it is the expression of a culture. It embodies the efforts of a language community to conceptualise and interpret the world, as well as human experience and relations. As a result, language reflects the complex 'personality' of such a community. Therefore, language can only be interpreted and learned with reference to a specific cultural context. Uncritical use of translation, which does not take account of language idiosyncrasies resulting from cultural factors will invariably lead learners to formulate in their minds a non-existent relation between English and their mother tongue (in our case Greek). As Kramsch (1993: 1) puts it,

 

culture ... is always in the background, right from day one, ready to unsettle the good language learners when they expect it least, making evident the limitations of their hard won communicative competence, challenging their ability to make sense of the world around them.

 

Raimes (1998: 11) provides a very clear example of how culture can unsettle a language learner from her own experience in learning Japanese:

 

After I'd laboriously learned to count to 20, I found    out that Japanese has ... different words for counting flat objects ... or cylindrical objects.

 

Secondly, translation as a teaching tool needs to take into account a number of different aspects, such as grammar (e.g. transitivity of verbs), syntax, collocation and connotation. Uncritical use of translation may give learners insufficient, confusing or even inaccurate information about the target language.

 

In this article I will examine: a. limitations of translation due to cultural differences, b. pitfalls of its uncritical use, and c. ways in which translation can contribute to foreign language learning.

 

Key words

 

L1, mother tongue, first language, translation, interlanguage, English language teaching, EFL, ELT, TESOL, language teaching methodology, linguistics, applied linguistics.

 

Relevant details

 

This article is based on my talk entitled 'Translation Impossibilities' given at the 19th Annual TESOL Greece Convention, 4 April 1998.

 

 

Related articles by the same author

 

 

Gabrielatos, C. (2001). L1 use in ELT: Not a skeleton, but a bone of contention. A response to Prodromou. Bridges 6, 33-35.

Gabrielatos, C. (2001). L1 use in ELT: Not a skeleton, but a bone of contention. A response to Prodromou. TESOL Greece Newsletter 70, 6-9.

|

 

 

Edited online discussion on the same topic

 

 

Using the first language in second language instruction: If, when, why and how much? TESL-EJ 5(4), Karen Stanley (ed.), March 2002.

 

 

If you know of any related publications or discussions freely available online,

please contact me.